A los aficionados a la filosofía y a la teología le ofrecemos un reciente trabajo sobre el tema de la persona realizado por un joven sacerdote marianista español.
|
||
Categorías
Archivo
A sample text widgetEtiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa. Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna. |
Escrito por Francisco Sales Casanova, sm A los aficionados a la filosofía y a la teología le ofrecemos un reciente trabajo sobre el tema de la persona realizado por un joven sacerdote marianista español. El presente trabajo investiga el concepto de persona en la teología de Ioannis Zizioulas, teólogo ortodoxo griego actual. En contra de la tesis, que se hizo tradicional, de helenización del cristianismo en la época patrística, Zizioulas defiende una cristianización de la filosofía griega que llegó a su plenitud en el siglo IV. El concepto de persona adquirió su forma definitiva en la reflexión cristológica. La persona no es la naturaleza pero sí tiene la capacidad de hipostasiarla. Esta independencia de la persona respecto de cualquier naturaleza dada es la forma más elevada de libertad. El hombre ha sido dotado con esta libertad que en su ser personal aparece también en forma paradójica, porque es una libertad que se manifiesta plenamente en la dependencia y relacionalidad. En Getsemaní, en la desapropiación filial de Jesucristo emerge espléndidamente la libertad absoluta del Hijo eterno del Padre. La libertad es una característica definitoria de la persona pero una libertad ontológica que es mucho más que la libertad de elección. The current work investigates the concept of the person in the theology of Ioannis Zizioulas, contemporary Greek Orthodox theologian. Contrary to the thesis, which became traditional, regarding the Helenization of Christianity during the patristic era, Zizioulas defends a Cristianization of greek philosophy which reached its pinnacle in the IV Century. The concept of the person acquired its definitive form through Christological reflection. The person is not the nature, but it has the capacity to hypostasize it. This independence of the person, with respect to whatever natural form it happens to take, is the highest form of freedom. A human being has been given this freedom which, within his own being, also appears in a paradoxical way, because it is a freedom that is most fully made manifest in dependence and relatedness. At Gethsemane, in the filial disappropriation of Jesus Christ, the absolute freedom of the Eternal Son of the Father splendidly emerges. Freedom is a defining characteristic of the person, but ontological freedom is much more so than mere freedom to choose. Ce travail étudie le concept de personne dans la théologie de Ioannis Zizioulas, théologien orthodoxe grec contemporain. Au contraire de la thèse traditionnellement admise de l’hellénisation du christianisme à l’époque patristique, Zizioulas défend celle d’une christianisation de la philosophie grecque qui atteint son apogée au quatrième siècle. Le concept de personne acquiert sa forme définitive dans la réflexion christologique. La personne n’est pas la nature mais elle a la capacité de l’hypostasier. En cette indépendance de la personne par rapport à toute nature donnée réside la forme la plus élevée de la liberté. L’homme est doté de cette liberté qui, en son être personnel, apparaît pourtant sous une forme paradoxale parce qu’elle ne se manifeste pleinement que dans la dépendance et la relation. A Gethsémani, dans la désappropriation filiale de Jésus-Christ, émerge merveilleusement la liberté absolue du Fils éternel du Père. La liberté est une caractéristique définitoire de la personne mais il s’agit d’une liberté ontologique qui est bien plus que la liberté de choisir. Il presente lavoro indaga sul concetto di persona nella teologia di Ioannis Zizioulas, un teologo ortodosso greco contemporaneo. Rispetto alla tesi, che si considera tradizionale, di ellenizzazione del cristianesimo nell’epoca patristica, Zizioulas sostiene una cristianizzazione della filosofia greca che giunse alla sua pienezza nel secolo IV. Il concetto di persona acquistò la sua forma definitiva nella riflessione cristologica. La persona non è la natura ma ha la capacità di ipostatizzarla. Questa indipendenza della persona rispetto a qualsiasi natura data è la forma più elevata di libertà. L’uomo è stato dotato di questa libertà che nel suo essere personale appare anche in forma paradossale, perché è una libertà che si manifesta pienamente nella dipendenza e nella relazionalità. Nel Getsemani, nell’ obbedienza filiale di Gesù Cristo emerge splendidamente la libertà assoluta del Figlio eterno del Padre. La libertà è una caratteristica che definisce la persona ma una libertà ontologica che è molto più di una libertà di scelta. 13 - 11 - 2010 | Monográfico, Teología y vida marianista | Comentarios cerrados Escrito por Juan Manuel Rueda, sm El P. Chaminade tuvo conciencia de vivir en un mundo nuevo para el que era necesario proponer un nuevo modelo de hombre Chaminade concibe al hombre como criatura de Dios que ha salido de sus manos y debe retornar a él. Dios Padre, Creador de todo lo que existe, ha traído al ser el mundo y todo lo que en él se contiene. Dios no ha modelado una materia preexistente, sino que de la nada ha dado el ser a todo lo creado. Reconocerse criatura supone reconocerse finito y limitado. Ello no implica imperfección, en sentido moral, sino la consecuencia necesaria de haber recibido el ser no de sí mismo sino de Otro que es el Ser por excelencia. Es el reconocimiento de que el hombre no se funda a sí mismo y que, por ello, tampoco puede poner en sí mismo ni en ninguna otra criatura el destino y plenitud de su vida. En efecto, todo lo creado y, en especial, el hombre han salido de Dios y, a él, deben retornar. El destino último de la persona no se encuentra en los límites intrahistóricos de nuestro mundo sino que se sitúa en la comunión plena y definitiva con Dios. Intentar hacer de este mundo, el sentido último de nuestra vida es una locura, según Chaminade, ya que las criaturas, en cuanto tales, presentan una insuficiencia ontológica que impide saciar el deseo de absoluto que Dios ha puesto en el corazón del hombre. Por ello, volcarse en las criaturas y hacer de ellas el absoluto de nuestra existencia supone frustrar la vocación divina con que Dios ha creado la persona humana. De ahí que Chaminade llame constantemente a la separación del mundo, al desapego de los bienes creados y a la abnegación para que el corazón del hombre pueda ser libre y esté totalmente vacío para acoger a Dios, el único que, por ser eterno, es estable e inmutable. Dios es el único que puede colmar el deseo de felicidad de su corazón, que las criaturas por ser finitas, temporales, contingentes y llamadas a desaparecer, no pueden saciar sino más bien consiguen el efecto contrario de generar una búsqueda ansiosa y sin límites de una felicidad que se presenta como inalcanzable. En consecuencia, sólo Dios puede ser el fin último del hombre. Chaminade conceived of human beings as people created by God, coming from God’s hand and destined to return to God. God the Father, Creator of all that exists, has brought the world, and all it contains, into being. God did not mold pre-existing material, but rather created all things from nothing. To acknowledge our creatureliness means to acknowledge ourselves as finite and limited. That does not imply imperfection, in the moral sense, but comes as a necessary consequence of our having received our being, not from ourselves, but from the Other, who is being, par excellence. By recognizing this, the person is not rooted in the self, and, therefore, cannot place either in oneself, or any other creature, one’s ultimate destiny and the fullness of one’s life. In effect, all creation, and in a special way, humanity comes from God, and to God it must return. The ultimate destiny of the human person is not found within the intra-historical limits of our world, but is situated in full and definitive communion with God. To try to make this world the ultimate meaning of our lives is madness, according to Chaminade, since creatures, such as they are, present an ontological insufficiency which impedes the satisfaction of one’s desire for the absolute that God has placed inside of our hearts. Therefore, to place one’s trust completely in creatures, and turn them into the absolutes of our existence, is to frustrate the divine vocation with which God has created the human person. Hence, Chaminade constantly called for separation from the world, detachment from created goods, and selflessness, so that a person’s heart might be free and totally empty and can welcome God, who alone, being eternal, is stable and immutable. God alone can satisfy the desire for happiness in our heart since things, being creatures who are finite, temporary, contingent and destined-to-disappear, cannot satisfy this desire. Rather, we experience the opposite effect by generating an anxious and endless search for a happiness that proves itself unattainable. Consequently, only God can be the ultimate goal of human beings. Pour Chaminade, l’homme est une créature de Dieu, sortie de ses mains et qui doit retourner à Lui. Dieu le Père, créateur de tout ce qui existe, a posé dans l’existence le monde et tout ce qu’il contient. Dieu n’a pas modelé une matière qui aurait préexisté mais il a donné l’être à l’ensemble du monde créé à partir du néant. Se reconnaître créature implique de se reconnaître fini et limité. Cela n’entraîne pas une imperfection, au sens moral, mais c’est la conséquence nécessaire du fait de ne pas avoir reçu l’être de soi-même mais d’un Autre, qui est l’Etre par excellence. Il s’agit que l’Homme reconnaisse qu’il ne se fonde pas en lui-même et que, par conséquent, il ne peut ancrer sa destinée et la plénitude de sa vie ni en lui-même ni en aucune autre créature. En effet, tout ce qui est créé et, particulièrement l’Homme, est sorti de Dieu et doit retourner à Dieu. La fin ultime de la personne ne se situe pas dans les limites historiques de notre monde mais dans la communion pleine et définitive avec Dieu. Tenter de faire de ce monde-ci le sens ultime de notre vie est une folie, selon Chaminade, puisque les créatures, en tant que telles, présentent une insuffisance ontologique qui empêche de rassasier la soif d’absolu que Dieu a disposée dans le cœur de l’homme. A cause de cela, se confier tout entier aux créatures et faire d’elles l’absolu de notre existence a pour conséquence de décevoir la vocation divine avec laquelle Dieu a créé la personne humaine. De là vient l’appel constant de Chaminade à la séparation du monde, au détachement des biens créés et à l’abnégation afin que le cœur de l’homme puisse être libre et totalement vide pour accueillir Dieu, le seul qui, parce qu’il est éternel, est permanent et immuable. Dieu est le seul qui puisse combler le désir de bonheur qui réside dans le cœur de l’homme. Les créatures, parce qu’elles sont finies, temporelles, contingentes et appelées à disparaître, ne peuvent rassasier ce désir mais bien au contraire elles provoquent l’effet inverse qui est d’engendrer une quête anxieuse et sans fin d’un bonheur qui se présente comme inaccessible. En conséquence, seul Dieu peut être la fin ultime de l’homme. Chaminade concepisce l’uomo come creatura di Dio che venuta fuori dalle sue mani e deve ritornare a lui. Dio Padre, creatore di tutto ciò che esiste, dato esistenza al mondo e a tutto ciò che in esso è contenuto. Dio non ha modellato una materia preesistente bensì dal nulla ha dato esistenza a tutto il creato. Riconoscersi creatura comporta riconoscersi finita e limitata. Questo non implica imperfezione, nel senso morale, ma la conseguenza necessaria di aver ricevuto l’esistenza non da se stesso ma da un Altro che è l’Essere per eccellenza. E’ il riconoscimento che l’uomo non si fonda su stesso e che, per questo, non può neanche porre in se stesso né in nessuna creatura il destino e pienezza della sua vita. In effetti, tutto il creato e, in particolare, l’uomo sono venuti fuori da Dio e a lui debbono ritornare. Il destino ultimo della persona non si trova nei limiti intrastorici del nostro mondo bensì si trova nella comunione piena e definitiva con Dio. Cercare di fare di questo mondo il senso ultimo della nostra vita è una follia, secondo Chaminade, dal momento che le creature, in quanto tali, presentano un’insufficienza ontologica che impedisce di saziare il desiderio di assoluto che Dio ha posto nel cuore dell’uomo. Per questo, farsi in quattro per le creature e fare di esse l’assoluto della nostra esistenza comporta frustrare la vocazione divina con cui Dio ha creato la persona umana. Da qui Chaminade chiama costantemente alla separazione dal mondo, al disinteresse verso i beni creati e all’abnegazione affinché il cuore dell’uomo possa essere libero e completamente vuoto per accogliere Dio, l’unico che, essendo eterno, è stabile e immutabile. Dio è l’unico che può colmare il desiderio di felicità del loro cuore che le creature, essendo finite, temporali, contingenti e destinare a scomparire, non possono saziare ma piuttosto ottengono l’effetto contrario di generare una ricerca ansiosa e senza limiti di una felicità che si presenta come inaccessibile. Di conseguenza, solo Dio può essere il fine ultimo dell’uomo. 28 - 9 - 2010 | Espiritualidad Marianista, Monográfico, Teología y vida marianista | Comentarios cerrados Escrito por Lorenzo Amigo, sm En la presencia de María en el culto, la Iglesia descubre la imagen de lo que ella misma es y está llamada a ser, la Esposa de Cristo, sin arruga ni mancha. El P. Chaminade no es un teólogo de profesión y prácticamente no publicó nada. Es un hombre de acción, un pastor de almas. Han llegado a nosotros muchos de sus apuntes utilizados en su ministerio pastoral. Aunque no elaboró una Mariología o una Eclesiología, tiene sin duda una propuesta eclesial, íntimamente conectada con su propuesta mariana. Father Chaminade is not a theologian by profession and did not publish much. He is a man of action, a pastor of souls. Many of his notes that he used in his pastoral ministry have to come us. Although not an elaboration of a Mariology or ecclesiology, it is undoubtedly a considerable proposal about the Church, intimately connected with his understanding and thoughts about Mary. Le Père Chaminade n’est pas un théologien de métier et il n’a pratiquement rien publié. C’est un homme d’action, un pasteur d’âmes. Il nous a laissé de nombreuses notes utilisées dans son ministère pastoral. Bien qu’il n’ait pas élaboré de théologie mariale ni d’ecclésiologie, il a sans aucun doute une proposition ecclésiale intimement liée à sa proposition mariale. P. Chaminade non è un teologo di professione e praticamente non pubblicò nulla. E’ un uomo d’azione, un pastore di anime. Ci sono giunti molti dei suoi appunti da lui utilizzati nel proprio ministero pastorale. Anche se non elaborò una Mariologia o una Ecclesiologia, ha senza dubbio una proposta ecclesiale, intimamente connessa con la sua proposta marianista. 23 - 7 - 2010 | Espiritualidad Marianista, Mariología | Comentarios cerrados Escrito por Lorenzo Amigo, sm El P. Chaminade, seminarista, decidió a los 14 años ser miembro de la Congregación de san Carlos de Mussidan que regentaba dicho seminario. Guillermo José Chaminade fue a los diez años al Colegio Seminario de Mussidan, en 1771. Allí hizo un discernimiento de estado de vida que le llevó a orientarse hacia el sacerdocio. Poco tiempo después decidió entrar en la Congregación de Sacerdotes de San Carlos. Al terminas sus estudios latinos entró en el noviciado de dicha Congregación, de espiritualidad jesuita, 1776. Durante ese tiempo, fue profesor de pequeños y ayudante de administración de su hermano, hizo Filosofía, y sobre todo estudió la Regla de Congregación. Leyó también varias vidas de santos jesuitas y varios libros de espiritualidad de la misma tendencia. Pero sobre todo vio si era capaz de observar las Reglas de la Congregación por toda la vida. Al final del noviciado hizo sus votos religiosos en esta Congregación, 1778. At the age of 10 William Joseph Chaminade was at the Seminary School in Mussidan in 1771. It was there that he began to orientate his life towards the priesthood. A short while later he decided to enter the Congregation of Priests of St. Charles. Upon completing his Latin studies, in 1776 he entered the novitiate of this Congregation, which was based upon Jesuit spirituality. During that time he was a teacher of young children and administrative assistant to his brother, he also studied philosophy and, above all, the Rule of the Congregation. At the conclusion of the novitiate, in 1778, he professed religious vows in this Congregation. En 1771, à dix ans, Guillaume-Joseph Chaminade entrait au Collège Séminaire de Mussidan. C’est là qu’il discerna son orientation vers le sacerdoce. Peu après, il décidait d’entrer dans la congrégation des Prêtres de Saint Charles. Lorsqu’il eût terminé ses études latines, en 1776, il entra au Noviciat de cette congrégation, de spiritualité jésuite. En même temps, il était professeur auprès des plus jeunes et il aidait son frère dans l’administration, étudiait la philosophie et, surtout, la Règle de la Congrégation. Il lut divers vies de saints jésuites et des livres de spiritualité de la même tendance. Ce fut surtout un temps où il put voir s’il était capable d’observer la Règle de la Congrégation pour sa vie entière. A la fin du noviciat, en 1778, il prononça ses vœux dans celle-ci. Guglielmo Giuseppe Chaminade arrivò al Collegio Seminario di Mussidan nel 1771, a dieci anni. Qui fece un discernimento di stato di vita che lo portò ad orientarsi verso il sacerdozio. Poco tempo dopo decise di entrare nella Congregazione dei Sacerdoti di San Carlo Al termine dei suoi studi latini entrò nel noviziato di detta congregazione, di spiritualità gesuita, nel 1776. Durante quel periodo, fu insegnante di bambini e aiutante di amministrazione di suo fratello, studiò Filosofia, e soprattutto studiò la Regola della Congregazione. Lesse anche diverse vite di santi gesuiti e diversi libri di spiritualità della medesima tendenza. Ma soprattutto vide se era capace di osservare le Regole della Congregazione per tutta la vita. Alla fine del noviziato pronunciò i suoi voti religiosi in questa Congregazione, nel 1778. 2 - 7 - 2010 | Espiritualidad Marianista, Historia Marianista | Comentarios cerrados Escrito por Léo Pauels, SM Entre Chaminade et Lamourous, au-delà de la relation de directeur spirituel à dirigée, se dessine une amitié faite d’estime mutuelle et une collaboration intensive dont les deux œuvres ont profité. Entre Chaminade y Lamourous, más allá de la relación de director espiritual y dirigida, se ha desarrollado una amistad hecha de estima mutua y de colaboración intensa de la que han aprovechado las dos obras. Desde 1801, Chaminade será nombrado Superior Eclesiástico de la Misericordia y Lamourous será la responsable de la sección femenina de la Congregación de Burdeos (la Madre) hasta 1808. Su colaboración fue singularmente estrecha, pero abierta a otras colaboraciones, como la de Adela de Trenquelléon, y eficaz pues condujo a la fundación de tres Institutos religiosos: las Hermanas de la Misericordia, las Hijas de María Inmaculada, la Compañía de María. Between Chaminade and Lamourous, even beyond the relationship between a spiritual director and the one directed, they developed a friendship based on mutual esteem and their close partnership stemming from and benefiting the two works. Beginning in 1801 Chaminade would be appointed Ecclesiastical Superior of the Miséricorde and Lamourous would be in charge of the womens’ section of the Sodality of Bordeaux (Mother) until 1808. Their collaboration was remarkably close, but also opened to other collaborators, such as Adele de Trenquelléon. This collaboration was also quite effective as it led to the founding of three religious institutes: The Sisters of the Miséricorde, the Daughters of Mary Immaculate, and the Society of Mary. Entre Chaminade e Lamourous, au-delà de la relation de directeur spirituel à dirigée, se dessine une amitié faite d’estime mutuelle et une collaboration intensive dont les deux œuvres ont profité. Car depuis 1801, Chaminade sera nommé Supérieur ecclésiastique de la Miséricorde et Mlle de Lamourous sera la responsable de la section féminine de la Congrégation de Bordeaux (la Mère) jusqu’en 1808. Leur collaboration fut singulièrement étroite, mais ouverte à d’autres collaborations, comme celle d’Adèle de Trenquelléon, et efficace puisqu’elle aboutit à la fondation de trois Instituts religieux: les Sœurs de la Miséricorde, les Filles de Marie Immaculée, la Société de Marie. Fra Chaminade e Lamourous, oltre alla relazione di direttore spirituale e persona diretta, si sviluppò un’amicizia fatta di stima reciproca e di collaborazione intensa da cui hanno tratto profitto le due opere. Dal 1801, Chaminade sarà nominato Superiore Ecclesiastico della Misericordia e Lamourous sarà la responsabile della sezione femminile della Congregazione di Bordeaux (la Madre) fino al 1808. La loro collaborazione fu singolarmente stretta ma aperta ad altre collaborazioni, come quella di Adele de Trenquelléon, ed efficace poiché portò alla fondazione di tre Istituti religiosi: le Sorelle della Misericordia, le Figlie di Maria Immacolata e la Società di Maria. 21 - 6 - 2010 | Historia Marianista | Comentarios cerrados Escrito por Lorenzo Amigo, sm La dimensión vocacional de la vida ha desaparecido del horizonte de la cultura y de la práctica religiosa actual. Pocos hacen un discernimiento vocacional antes de decidirse por un estado de vida. El P. Chaminade con apenas doce años discernió su vocación sacerdotal. ¿Cómo hacer una buena elección de estado de vida? Chaminade sigue la propuesta de San Ignacio. Se trata de dilucidar no cualquier apetencia o deseo, sino la vocación divina. Chaminade propone un proceso en seis pasos centrados en la deliberación a la que sigue la elección. Los dos primeros pasos tienen que ver con la historia de la vocación, cómo ha ido uno viviendo la fe y cómo se ha ido insinuando la llamada. La deliberación es contemplada en sus presupuestos y en su desarrollo (pasos 3º y 4º ). La elección implica ya el empezar a vivir según el estado de vida que uno haya elegido (paso 5). Pero después de hecha la elección pueden presentarse dudas, que hay que saber combatir (paso 6º). How to make a good choice regarding one’s state in life? Chaminade followed the idea of St. Ignatius. It does not have to do with any appetite or desire, but with divine vocation. Chaminade proposes a six-step process centered on deliberation which leads to selection. The first two steps have to do with the history of one’s vocation, how one has come to live the faith and discern the call. Deliberation is involved in the early stages of this process, as well as along the way as the process develops. The choice already implies a certain living according to the style of life that has been chosen. But later, after having made the choice, certain doubts may present themselves and one must know how to confront these. Comment réussir le discernement pour un choisir un état de vie ? Chaminade suit la proposition de Saint Ignace. Il s’agit d’élucider non pas quelque appétence ou quelque désir, mais la vocation divine. Chaminade propose un processus en six étapes centrées sur la délibération qui aboutira à la décision. Les deux premières étapes portent sur l’histoire de la vocation, sur la façon dont on a vécu la foi et sur la manière dont l’appel s’y est manifesté. La délibération est considérée selon son but et selon son déroulement. L’élection implique que l’on commence à vivre selon l’état de vie que l’on choisit. Mais, après la décision, des doutes peuvent survenir. Il faut savoir les combattre. Come fare una buona scelta di stato di vita? Chaminade segue la proposta di Sant’Ignazio. Si tratta di esaminare non qualsiasi appetito o desiderio bensì la vocazione divina. Chaminade propone un processo in sei passi centrati sulla risoluzione a cui segue la scelta. I primi due passi riguardano la storia della vocazione, come si è vissuta la fede e come si è inserita la chiamata. La risoluzione è contemplata nei suoi presupposti e nel suo sviluppo. La scelta implica già all’inizio un vivere secondo lo stato di vita che si è scelto. Ma dopo aver compiuto la scelta possono presentarsi dubbi che bisogna saper combattere. 5 - 6 - 2010 | Espiritualidad Marianista, Historia Marianista | Comentarios cerrados Escrito por Annick Robez-Masson, FMI Comment construire une Eglise qui soit un peu plus à l’image de Marie, notre Mère et éducatrice dans la foi? ¿Cómo construir una Iglesia que sea un poco más a imagen de María, nuestra Madre y educadora en la fe? Vivir como Iglesia a la manera de María significa tres cosas:
En la escuela de María, escuchar, acoger y poner en práctica la palabra de Dios y entrar en la bienaventuranza de la que ha creído.
En la escuela de María, estar atentos a las necesidades de los demás, hacerse servidores de la vida, conducir las personas a Cristo.
En la escuela de María es ir hasta el extremo del amor, hasta la cruz, y mantener la esperanza y entregarse a la fidelidad de Dios. To live as Church like Mary means three things: By Mary’s example we learn to listen, receive and put in practice the Word of God and enter into the blessed things that she believed. By Mary’s example we learn to be attentive to the needs of others, to dedicate our lives to service and to lead people to Christ. By Mary’s example we learn to go to the full measure of love, even to the cross, all the while maintaining hope and surrendering ourselves to God’s fidelity. Vivre en Église à la manière de Marie signifie trois choses: A l’école de Marie, écouter, accueillir et mettre en pratique la parole de Dieu et entrer dans la béatitude de celle qui a cru. A l’école de Marie, être attentifs aux besoins des autres, devenir serviteurs de la vie, conduire les hommes au Christ. A l’école de Marie, aller jusqu’au bout de l’amour, jusqu’à la croix et tenir bon dans l’espérance et s’en remettre à la fidélité de Dieu. Vivere come Chiesa alla maniera di Maria significa tre cose: Alla scuola di Maria, ascoltare, accogliere e mettere in pratica la parola di Dio ed entrare nella beatitudine di colei che ha creduto. Alla scuola di Maria, essere attenti alle necessità degli altri, farsi servi della vita, condurre le persone a Cristo. Alla scuola di Maria andare fino all’estremo dell’amore, fino alla croce, e mantenere la speranza e consegnarsi alla fedeltà di Dio. 25 - 5 - 2010 | Espiritualidad Marianista, Mariología | Comentarios cerrados Escrito por Brigitte Waché L’exemple du P. Chaminade illustre assez bien les conditions dans lesquelles s’est accompli le renouveau religieux qui suit la Révolution française de 1789. El ejemplo del P. Chaminade ilustra bastante bien las condiciones en las que se realizó la renovación religiosa que siguió a la Revolución francesa. […] Todas las iniciativas del Padre Chaminade están en relación con las necesidades específicas de su época marcada por la experiencia revolucionaria que pide formas apostólicas renovadas. Éstas tienen sus raíces profundas en con la devoción mariana antigua, que está en relación con la tradición de las congregaciones marianas de la Compañía de Jesús. Pero un estrato más reciente ha jugado un papel decisivo, el de la emigración, que ha aportado la influencia de Bernard Dariès y la profundización del culto mariano a los pies de la Virgen del Pilar pues en su retiro de Zaragoza, Chaminade ha comprendido el papel cada vez más importante de la Virgen en las luchas de la Iglesia. All of the initiatives of Fr. Chaminade are in relation to the specific needs of a time period marked by the experience of the Revolution which required new forms of apostolates. These innovations had their deepest roots in ancient Marian devotion, which are in keeping with the traditions of the Marian congregations of the Society of Jesus. But a more recent underlying factor has played a decisive role, namely emigration, which brought about by the influence of Bernard Dariès and the deepening of devotion to Mary at the foot of the Virgin of the Pillar. Chaminade, while he was on retreat in Zaragoza, came to understand this increasingly important role of the Virgin in the struggles of the Church. Toutes les initiatives du père Chaminade, qu’elles aient été directes ou indirectes, sont en rapport avec les besoins spécifiques de son époque marquée par l’expérience révolutionnaire qui appelle des formes apostoliques renouvelées. Elles puisent leurs racines profondes dans une dévotion mariale ancienne en lien avec la tradition des congrégations mariales de la Compagnie de Jésus ; mais une strate plus récente a joué un rôle décisif, celle de l’émigration qui a apporté l’influence de Bernard Dariès et de l’approfondissement du culte marial au pied de la vierge du Pilar car dans sa retraite à Saragosse, Chaminade a compris le rôle de plus en plus important de la Vierge dans les luttes de l’Église. Tutte le iniziative di Padre Chaminade sono in relazione alle necessità specifiche della sua epoca segnata dall’esperienza rivoluzionaria che richiede forme apostoliche rinnovate. Queste hanno le loro radici profonde nell’antica devozione mariana, che è in relazione alla tradizione delle congregazioni mariane della Compagnia di Gesù. Ma un evento più recente ha giocato un ruolo decisivo, l’emigrazione, che ha causato l’influenza di Bernard Dariès e l’approfondimento del culto mariano ai piedi della Vergine del Pilar, poiché nel suo ritiro di Saragozza Chaminade ha compreso il ruolo sempre più importante della Vergine nelle lotte della Chiesa. 15 - 5 - 2010 | Conociendo nuestra historia, Historia Marianista | Comentarios cerrados Escrito por Lorenzo Amigo, sm En este año dedicado al sacerdocio, nada mejor que recorrer la vida del P. Chaminade para descubrir la riqueza de su ministerio sacerdotal. En él debe inspirarse el sacerdote marianista La vocación sacerdotal de G. J. Chaminade ha germinado en el seno de una familia cristiana, en una sociedad marcada por el cristianismo. The priestly vocation of William Joseph Chaminade germinated in the womb of a Christian family, within a society characterized by its Christianity. La vocation sacerdotale de G. J. Chaminade est née dans une famille profondément chrétienne, dans un pays très marqué par le christianisme La vocazione sacerdotale di G. G. Chaminade è nata in una famiglia profondamente cristiana, in un paese marcato dalla fede cristiana 23 - 4 - 2010 | Conociendo nuestra historia, Espiritualidad Marianista, Historia Marianista | Comentarios cerrados Escrito por Enrique Barbudo, sm ¿Cómo ser discípulos de Jesús hoy? ¿Qué es lo más importante en el seguimiento de Jesús? Desde Argentina, Enrique Barbudo, SM, nos invita a vvir la experiencia de los primeros discípulos de Jesús. En el Documento de Aparecida, 2007, del Episcopado Latinoamericano, encontramos una espiritualidad para nuestro tiempo. En él aparece clara la novedad que trae Jesús que eligió a sus discípulos para que estuvieran con El, para que lo siguieran con la
finalidad de ser de El, y formar parte de los suyos y así participar de la misión. Lo importante de nuestras vidas no son las obras, sino nuestra respuesta a la invitación de
Cristo que nos lleva a participar del amor recibido del Padre. In the Aparecida Document, 2007, from the Latin-American bishops, we find spirituality for our age. In this document we clearly see the new idea that Jesus presents: He choose his disciples that they might be with Him, so that they might follow him as a consequence of being with him, becoming his own, and thus, participating in his mission. The important aspect of our lives is not our works, but our response to the invitation of Christ who brings us to participate in the love received from the Father. Dans le Document d’Aparecida de 2007, publié par les Evêques d’Amérique Latine, nous trouvons une spiritualité pour notre temps. On y trouve de façon claire la nouveauté que Jésus apporte : il a choisi ses disciples pour qu’ils soient avec Lui, pour qu’ils le suivent, afin d’être en Lui, afin de faire partie des siens et de prendre part ainsi à Sa mission. Ce qui compte dans nos vies ce ne sont pas les oeuvres, mais notre réponse à l’invitation du Christ qui nous conduit à participer à l’amour reçu du Père. Nel Documento de Aparecida, 2007, dell’ Episcopato Latinoamericano, troviamo una spiritualità per il nostro tempo. In esso appare chiara la novità portata da Gesù che scelse i suoi discepoli affinché stessero con Lui, affinché lo seguissero con la finalità di appartenere a Lui e formar parte dei suoi e così partecipare alla missione. La cosa importante delle nostre vite non sono le opere bensì la nostra risposta all’invito di Cristo che ci porta a partecipare dell’amore ricevuto dal Padre. 19 - 2 - 2010 | Desafíos del presente, Espiritualidad Marianista, Todos sois misioneros | Comentarios cerrados |
Recent Posts
|
Copyright © 2024 Revista Mundo Marianista - Todos los derechos reservados Powered by WordPress & Atahualpa |