En este Año Chaminade en que celebramos el 250 aniversario del nacimiento de nuestro Fundador, continuamos ofreciendo a los lectores algunos datos de interés sobre su presencia en el mundo del sello.
|
||
Categorías
Archivo
A sample text widgetEtiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa. Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna. |
Escrito por Raymond Boutin, sm En este Año Chaminade en que celebramos el 250 aniversario del nacimiento de nuestro Fundador, continuamos ofreciendo a los lectores algunos datos de interés sobre su presencia en el mundo del sello. El artículo describe la presencia del Beato Chaminade en los sellos de correos. Aprovecha la ocasión para abordar también el tema de la Virgen del Pilar en los mismos The article describes de presence of Blessed Chaminade on the stamps Dans cet article on parle de la présence du P. Chaminade sur le timbre-poste. Prochainement Mundo Marianista publiera le texte complet qui est écrit en français In questo articolo si parla della presenza del Beato Chaminade nei francoboli 7 - 12 - 2011 | Historia Marianista | Comentarios cerrados Escrito por Raymond Boutin, sm Raymond Boutin es religioso marianista de la Región del Canadá. Nació en 1932 e hizo la profesión religiosa en 1950. Actualmente es el responsable de Asuntos Temporales de la Región marianista y el editor de “Le Marianiste Canadien”. Ha escrito muchos artículos sobre literatura y lengua francesa. Escrito por Giovanni Onore SM El Año Chaminade 2011 está trayendo sin duda muchas sorpresas agradables. Aquí os damos la noticia de un nuevo miembro de la Familia Marianista. Pocos saben que entre los “hijos del P. Chaminade” hay uno con seis patas. El científico marianista italiano, Giovanni Onore SM, ha descubierto multitud de insectos en Ecuador. A uno le ha llamado “Cyclocephala marianista”. Not many know that among the “sons of Fa. Chaminade”, there is one with six paws. The Italian Marianist Scientist has discovered many insects. One is called “Cyclocephala marianista”. Peu de monde sait que parmi “les fils du P. Chaminade”, il y en a un avec six pattes. Le scientifique marianiste italien, Giovanni Onore, a découvert beaucoup d’insectes. Un a été appelé “Cyclocephala marianista”. Pochi sanno che fra “i figli di p. Chaminade”, c’è uno con sei zampe. Lo scienziato marianista italiano, Giovanni Onore SM, ha scoperto molti insetti. Uno è stato chiamato “Cyclocephala marianista”. 22 - 10 - 2011 | Desafíos del presente | Comentarios cerrados Escrito por Lorenzo Amigo, sm Continuamos presentando la Regla de Vida que marcó los años de juventud del P. Chaminade. Así aprendió a cultivar una total pureza de corazón. Guillermo José Chaminade fue a los diez años al Colegio Seminario de Mussidan, en 1771. Allí hizo un discernimiento de estado de vida que le llevó a orientarse hacia el sacerdocio. Poco tiempo después decidió entrar en la Congregación de Sacerdotes de San Carlos. Al terminas sus estudios latinos entró en el noviciado de dicha Congregación, de espiritualidad jesuita, 1776. Las Reglas de la Congregación de San Carlos se inspiran en las de los Jesuitas. La Congregación tiene como finalidad la mayor gloria de Jesucristo, imitando las diversas etapas de su vida. Como medios para conseguirlo se recomiendan la conversión perfecta a Dios, la voluntad sincera de no negarle nada a Dios, la total pureza de corazón, la guía del Espíritu Santo, la vida interior, el conocimiento, la imitación y el amor de Cristo y de María, el celo por la salvación de las almas. At the age of 10 William Joseph Chaminade was at the Seminary School in Mussidan in 1771. It was there that he began to orientate his life towards the priesthood. A short while later he decided to enter the Congregation of Priests of St. Charles. Upon completing his Latin studies, in 1776 he entered the novitiate of this Congregation, which was based upon Jesuit spirituality. The Rule of the Congregation of St. Charles took its inspiration from the Jesuits. The Congregation had as its goal, the “greater glory” of Jesus Christ, imitating the various stages of his life. As a means of achieving this, it called for perfect spiritual conversion; a willful desire never to withhold anything from God; complete purity of heart, guided by the Holy Spirit, the interior life, knowledge, the imitation and love of Christ and Mary; and an active zeal for the salvation of souls. En 1771, à dix ans, Guillaume-Joseph Chaminade entrait au Collège Séminaire de Mussidan. C’est là qu’il discerna son orientation vers le sacerdoce. Peu après, il décidait d’entrer dans la congrégation des Prêtres de Saint Charles. Lorsqu’il eût terminé ses études latines, en 1776, il entra au Noviciat de cette congrégation, de spiritualité jésuite. La Règle de la Congrégation de Saint Charles s’inspire de celle des Jésuites. La Congrégation a comme finalité de rendre la plus grande gloire à Jésus-Christ, en l’imitant dans les étapes de sa vie. Les moyens privilégiés pour le suivre sont la conversion parfaite vers Dieu, la volonté sincère de ne rien refuser à Dieu, la totale pureté de cœur, la docilité à l’Esprit Saint, la vie intérieure, ainsi que la connaissance, l’imitation et l’amour du Christ et de Marie et le zèle pour le Salut des âmes. Guglielmo Giuseppe Chaminade arrivò al Collegio Seminario di Mussidan nel 1771, a dieci anni. Qui fece un discernimento di stato di vita che lo portò ad orientarsi verso il sacerdozio. Poco tempo dopo decise di entrare nella Congregazione dei Sacerdoti di San Carlo Al termine dei suoi studi latini entrò nel noviziato di detta congregazione, di spiritualità gesuita, nel 1776. Le Regole della Congregazione di San Carlo si ispirano a quelle dei Gesuiti. La congregazione ha come finalità la maggior gloria di Gesù Cristo, imitando le diverse tappe della sua vita. Come mezzi per conseguire ciò si raccomandano la conversione perfetta a Dio, la volontà sincera di non negare nulla a Dio, la totale purezza di cuore, la guida dello Spirito santo, la vita interiore, la conoscenza, l’imitazione e l’amore di Cristo e María, lo zelo per la salvezza delle anime. 17 - 9 - 2011 | Espiritualidad Marianista, Historia Marianista | Un comentario - ( Comentarios cerrados) Escrito por Alfonso Gil, sm ¿Es “nueva” la Vida Religiosa que estamos viviendo los Marianistas? El P. Alfonso Gil, desde Argentina, nos invita a releer la historia de la vida marianista desde el Vaticano II. Mejor que hablar de una nueva vida religiosa es hablar de una vida religiosa renovada, ya que no hay sino una sola vida religiosa que se vive de diferentes modos a través de la historia. No se puede negar, sin embargo, la evolución y el cambio, pero en la “homogeneidad”, es decir, en la fidelidad a la propia identidad de los sujetos y elementos permanentes que constituyen la vida religiosa: Dios, Cristo y su evangelio, el Espíritu, la Iglesia, el carisma, la persona, los consejos evangélicos, la vida en fraternidad, la misión. En conjunto, nuestra vida ha evolucionado mucho en la manera de valorar y vivir el carisma, en la teología que hoy inspira nuestra vida religiosa y la fundamenta, en el estilo de nuestra oración y de nuestra vida de comunidad, en la manera de educar, realizar la misión, relacionarnos con la Iglesia, en la manera de mirar al mundo. Better than speaking about a new religious life, is speaking about a renewed religious life, since there is but one religious life that has been lived out in various ways throughout history. Nevertheless, one can’t deny the evolution and changes, but within the homogeneity, that is to say, remaining faithful to the particular identity molded by the enduring elements that constitute religious life: God, Christ and his Gospel, the Spirit, the Church, the Charism, the person, the Evangelical Councils, fraternal life and mission. In sum, our life has evolved much in the way we value and live the Charism; in the theology that inspires and grounds our religious life today; in the style of our prayer life and community life; in the way we educate, carry out our mission, interact with the Church; in the way we view the world. Plutôt que de parler d’une nouvelle vie religieuse, il est question ici d’une vie religieuse rénovée, puisqu’il n’y a qu’une seule vie religieuse vécue de différentes manières tout au long de l’histoire. On ne peut pourtant pas nier l’évolution et les changements survenus, mais dans l’homogénéité, c’est-à-dire dans la fidélité à l’identité propre des sujets et des éléments permanents constituant la vie religieuse: Dieu, le Christ et son évangile, l’Esprit, l’Eglise, le charisme, la personne, les conseils évangéliques, la vie fraternelle, la mission. Dans l’ensemble, notre vie a beaucoup évolué dans sa manière d’apprécier et de vivre le charisme, dans la théologie qui inspire et fonde aujourd’hui notre vie religieuse, dans le style de notre prière et de notre vie de communauté, dans la manière d’éduquer, de réaliser la mission, de vivre notre relation à l’Eglise, dans la manière de contempler le monde. Più che parlare di una nuova vita religiosa è meglio parlare di una vita religiosa rinnovata, dal momento che non c’è che un’unica vita religiosa che viene vissuta in modi diversi attraverso la storia. Non si possono, tuttavia, negare l’evoluzione e il cambiamento ma nella “omogeneità” ossia nella fedeltà alla propria identità dei soggetti ed elementi che costituiscono la vita religiosa: Dio, Cristo e il suo vangelo, lo Spirito, la Chiesa, il carisma, la persona, i consigli evangelici, la vita in fraternità, la missione. Nell’insieme, la nostra vita ha avuto una grande evoluzione nel modo di valorizzare e vivere il carisma, nella teologia che oggi ispira la nostra vita religiosa e le fondamenta, nello stile della nostra rpeghiera e della nostra vita di comunità, nel modo di educare, di realizzare la missione, di relazionarci con la Chiesa, nel modo di guardare al mondo. 7 - 7 - 2011 | Desafíos del presente, Historia Marianista | Comentarios cerrados Escrito por Lorenzo Amigo, sm El P. Chaminade vivió en el colegio de Mussidan durante veinte años. De 1776 a 1791 siguió las Reglas de la Congregación de San Carlos, inspiradas en los jesuitas. Su hermano mayor, Juan Bautista, había sido jesuita hasta el momento de la supresión de la Compañía de Jesús. La espiritualidad jesuita ha marcado profundamente al […] Guillermo José Chaminade fue a los diez años al Colegio Seminario de Mussidan, en 1771. Allí hizo un discernimiento de estado de vida que le llevó a orientarse hacia el sacerdocio. Poco tiempo después decidió entrar en la Congregación de Sacerdotes de San Carlos. Al terminas sus estudios latinos entró en el noviciado de dicha Congregación, de espiritualidad jesuita, 1776. Las Reglas de la Congregación de San Carlos se inspiran en las de los Jesuitas. La Congregación tiene como finalidad la mayor gloria de Jesucristo, imitando las diversas etapas de su vida. Como medios para conseguirlo se recomiendan la conversión perfecta a Dios, la voluntad sincera de no negarle nada a Dios, la total pureza de corazón, la guía del Espíritu Santo, la vida interior, el conocimiento, la imitación y el amor de Cristo y de María, el celo por la salvación de las almas. At the age of 10 William Joseph Chaminade was at the Seminary School in Mussidan in 1771. It was there that he began to orientate his life towards the priesthood. A short while later he decided to enter the Congregation of Priests of St. Charles. Upon completing his Latin studies, in 1776 he entered the novitiate of this Congregation, which was based upon Jesuit spirituality. The Rule of the Congregation of St. Charles took its inspiration from the Jesuits. The Congregation had as its goal, the “greater glory” of Jesus Christ, imitating the various stages of his life. As a means of achieving this, it called for perfect spiritual conversion; a willful desire never to withhold anything from God; complete purity of heart, guided by the Holy Spirit, the interior life, knowledge, the imitation and love of Christ and Mary; and an active zeal for the salvation of souls. En 1771, à dix ans, Guillaume-Joseph Chaminade entrait au Collège Séminaire de Mussidan. C’est là qu’il discerna son orientation vers le sacerdoce. Peu après, il décidait d’entrer dans la congrégation des Prêtres de Saint Charles. Lorsqu’il eût terminé ses études latines, en 1776, il entra au Noviciat de cette congrégation, de spiritualité jésuite. La Règle de la Congrégation de Saint Charles s’inspire de celle des Jésuites. La Congrégation a comme finalité de rendre la plus grande gloire à Jésus-Christ, en l’imitant dans les étapes de sa vie. Les moyens privilégiés pour le suivre sont la conversion parfaite vers Dieu, la volonté sincère de ne rien refuser à Dieu, la totale pureté de cœur, la docilité à l’Esprit Saint, la vie intérieure, ainsi que la connaissance, l’imitation et l’amour du Christ et de Marie et le zèle pour le Salut des âmes. Guglielmo Giuseppe Chaminade arrivò al Collegio Seminario di Mussidan nel 1771, a dieci anni. Qui fece un discernimento di stato di vita che lo portò ad orientarsi verso il sacerdozio. Poco tempo dopo decise di entrare nella Congregazione dei Sacerdoti di San Carlo Al termine dei suoi studi latini entrò nel noviziato di detta congregazione, di spiritualità gesuita, nel 1776. Le Regole della Congregazione di San Carlo si ispirano a quelle dei Gesuiti. La congregazione ha come finalità la maggior gloria di Gesù Cristo, imitando le diverse tappe della sua vita. Come mezzi per conseguire ciò si raccomandano la conversione perfetta a Dio, la volontà sincera di non negare nulla a Dio, la totale purezza di cuore, la guida dello Spirito santo, la vita interiore, la conoscenza, l’imitazione e l’amore di Cristo e María, lo zelo per la salvezza delle anime. 13 - 6 - 2011 | Conociendo nuestra historia, Espiritualidad Marianista, Sin categoría | Comentarios cerrados Escrito por Lorenzo Amigo, sm La fe cristiana, desde hace tres siglos, experimenta los ataques del racionalismo moderno. El P. Chaminade está convencido de que la Iglesia vencerá esa ideología, que él considera la herejía dominante. La contemplación de la fe de María, triunfadora de las herejías, le dio una certeza total. La Modernidad, en su ofensiva contra la Iglesia, utiliza el arma de la razón que niega toda legitimidad a la fe cristiana. El P. Chaminade considera que el acto de fe no es irracional y que una fe madura es una fe que piensa. En su pastoral intenta no quedar prisionero de una apologética estéril sino de situar el debate en el terreno que el racionalismo descuidaba, el de la realidad de la vida. La fe es una propuesta vital que da un sentido a las necesidades del hombre, sobre las que la razón guarda silencio. La contemplación de la fe de María le da la convicción de que la Iglesia saldrá triunfante de los ataques del racionalismo moderno. La persona de María Inmaculada encarna para el P. Chaminade el nuevo modelo de hombre que se realiza en la apertura a Dios y recibe su plenitud de la gracia de Dios. Modernity, in its offensive against the Church, utilizes the weapon of Reason to deny all legitimacy of Christian Faith. Fr. Chaminade believed that an act of faith is not irrational and that a mature faith is a faith that thinks. In his ministry he tries to avoid remaining a prisoner of a sterile apologetic, but rather bring the debate to the very place that rationalism neglected, to the reality of life. Faith is a vital matter which gives meaning to human need, about which reason remains silent. The contemplation of Mary’s faith, leads to the conviction that the Church will triumph over the attacks of modern rationalism. The person of Mary Immaculate incarnates for Fr. Chaminade the new model of a person who flourishes through being open to God and to receiving the fullness of grace from God. La Modernité, dans son offensive contre l’Eglise, utilise l’arme de la raison qui nie toute légitimité à la foi chrétienne. Le P. Chaminade retient que l’acte de foi n’est pas irrationnel et que une foi mature est une foi qui pense. Dans sa pastorale, il cherche à ne pas rester prisonnier d’une apologétique stérile mais de poser le débat sur le terrain que le rationalisme néglige, celui de la réalité de la vie. La foi est une proposition vitale qui donne un sens aux nécessités de l’homme, sur lesquelles la raison garde le silence. La contemplation de la foi de Marie lui donne la conviction que l’Eglise sortira triomphante des attaques du rationalisme moderne. La personne de Marie Immaculée incarne, pour le P. Chaminade, le nouveau modèle d’homme qui se réalise dans l’ouverture à Dieu et reçoit sa plénitude de la grâce de Dieu. La Modernità, nella sua offensiva contro la Chiesa, utilizza l’arma della ragione che nega ogni legittimità alla fede cristiana. P. Chaminade ritiene che l’atto di fede non sia irrazionale e che una fede matura sia una fede che pensa. Nella sua pastorale cerca di non rimanere prigioniero di un’apologetica sterile bensì di porre il dibattito sul terreno che il razionalismo trascurava, quello della realtà della vita. La fede è una proposta vitale che dà un significato alle necessità dell’uomo, sulle quali la ragione mantiene il silenzio. La contemplazione della fede di Maria gli dà la convinzione che la Chiesa uscirà trionfante dagli attacchi del razionalismo moderno. La persona di Maria Immacolata incarna per p. Chaminade il nuovo modello di uomo che si realizza nell’apertura a Dio e riceve la sua pienezza della grazia di Dio. 21 - 5 - 2011 | Espiritualidad Marianista, Mariología | Comentarios cerrados Escrito por Lorenzo Amigo, sm La larga vida del P. Chaminade sólo se entiende como un servicio a la misión de la Iglesia. En la historia y misión de la Iglesia el P. Chaminade ve una prolongación de la historia y misión de María. Una misión difícil, a causa de la oposición del mundo y del mal. […] En la modernidad la Iglesia tiene la sensación de un acoso continuo de parte de sus enemigos y está a la defensiva. A medida que se tomó conciencia de ello, la protección de la Virgen María se vio como la tabla de salvación. Para el P. Chaminade María representa esa Iglesia que ha superado los días terribles de la Revolución y se dispone a afrontar los nuevos combates en el campo de la cultura liberal. María es verdaderamente la Mujer prometida que aplasta la cabeza de la Serpiente. In modern times the Church has the feeling of being continuously harassed by her enemies and tends to be on the defensive. As it sensed this, the protection of the Virgin Mary was seen as the way toward salvation. For Father Chaminade, Mary represents the Church that has overcome the terrible events of the revolution and is ready now to face new battles on the battlefield of liberal culture. Mary is truly the woman foretold who would crush the head of the serpent. Dans la modernité, l`Eglise a la sensation d`être constamment poursuivie de la part de ses ennemis et se met sur la défensive. Au fur et à mesure qu`on prenait conscience de cela, la protection de la Vierge Marie fut perçue comme table de salut. Pour le P. Chaminade, Marie représente cette Eglise qui a surmonté les terribles jours de la Révolution et qui se prépare à affronter les nouveaux combats dans le domaine de la culture libérale. Marie est vraiment la Femme promise qui écrase la tête du Serpent. Nella modernità la Chiesa ha la sensazione di essere costantemente inseguita da parte dei suoi nemici e sta sulla difensiva. Man mano che si prendeva coscienza di ciò, la protezione della Vergine Maria venne vista come la tavola di salvezza. Per il P. Chaminade Maria rappresenta quella Chiesa che ha superato i giorni terribili della Rivoluzione e si dispone ad affrontare le nuove lotte nel campo della cultura liberale. Maria è davvero la Donna promessa che schiaccia la testa del Serpente. 14 - 3 - 2011 | Espiritualidad Marianista, Historia Marianista, Mariología | Comentarios cerrados Escrito por Lorenzo Amigo, sm A punto de comenzar el Año Chaminade 2011, os brindo una clave de interpretación de su persona. Su larga vida sólo es comprensible a partir de su dedicación al servicio de la misión de la Iglesia. De una Iglesia que considera acosada por la nueva cultura liberal. La larga vida de Guillermo José Chaminade (1761-1850) sólo es comprensible a partir de su dedicación al servicio de la Iglesia. La nueva situación de la Iglesia en la modernidad le llevó a repensar toda la acción pastoral. Hay que pasar de una Iglesia sociedad a una Iglesia comunidad, de una Iglesia del poder a una Iglesia del servicio, de una Iglesia clerical a una Iglesia Pueblo de Dios. The long life of William Joseph Chaminade (1761-1850) can be understood only from the point of view of his consecration to the service of the Church. The new situation of the Church in modern times brought him to rethink the whole of pastoral ministry. It is necessary to move from a Church as a “society”to a Church as a “community,” from a Church of power to a Church of service, from a clerical Church to a Church of the People of God. La longue vie de Guillaume Joseph Chaminade (1761-1850) est seulement compréhensible à partir de sa consécration au service de l’Eglise. La nouvelle situation de l’Eglise dans la modernité l’amenèrent à repenser toute son action pastorale. Il fallait passer d’une Eglise société à une Eglise communauté, d’une Eglise du pouvoir à une Eglise du service, d’une Eglise cléricale à une Eglise peuple de Dieu. La lunga vita di Guglielmo Giuseppe Chaminade (1761-1850) è comprensibile solo a partire dalla sua consacrazione al servizio della Chiesa. La nuova situazione della Chiesa nella modernità lo portò a ripensare tutta l’azione pastorale. Bisogna passare da una Chiesa società ad una Chiesa comunità, da una Chiesa di potere ad una Chiesa di servizio, da una Chiesa clericale a una Chiesa Popolo di Dio. 18 - 1 - 2011 | Espiritualidad Marianista, Historia Marianista | Comentarios cerrados Escrito por Lorenzo Amigo, sm Estamos a punto de comenzar el Año Chaminade 2011 en el que celebraremos el 250 aniversario de su nacimiento. El P. Chaminade es el Fundador de la Familia Marianista. Como Padre de ésta, su código genético está impreso en todos sus hijos. Un Fundador no es una persona simplemente del pasado, cuyas acciones y enseñanzas uno aprende. Es una persona que está viva en la vida de sus seguidores y en las instituciones suscitadas por su carisma. El P. Chaminade es nuestro verdadero padre espiritual que nos ha engendrado a la vida marianista, como el apóstol engendraba a los cristianos mediante el anuncio del evangelio. En realidad es Dios quien engendra. Nos engendra por medio de la fuerza de su palabra, de su Verbo, de su Espíritu. El Fundador nos ha engendrado porque nos ha dado su espíritu. El espíritu de un hombre de Dios, de una persona del Espíritu, que encarnó en su vida el evangelio. De el Fundador hemos recibido una vida, un espíritu, que es el Espíritu mismo de Jesús. A Founder is not simply someone from the past, whose actions and teachings one studies. Rather, the Founder is one who lives within and through the lives of his followers and in those institutions infused with his charism. Fr. Chaminade is our true spiritual father who has conceived for us what it means to be Marianist, as the apostle conceived what it means to be Christian by announcing the Gospel. In reality, it is God who conceives. He conceives us by the power of his word, of his Word, of his Spirit. The Founder has conceived us because he has given us his spirit – the spirit of a man of God, a person of the Spirit, one who incarnates the Gospel. From the Founder we have received a life, a spirit, which is the very Spirit of Jesus. Un Fondateur, ce n’est pas seulement une personne du passé, dont les actes et les enseignements nous apprennent quelque chose. C’est une personne qui demeure vivante dans l’existence de ceux qui le suivent et dans les institutions que son charisme a suscitées. Le Père Chaminade est vraiment notre père spirituel, celui qui nous a engendrés à la vie marianiste de la même façon qu’un apôtre engendre les chrétiens par l’annonce de l’Evangile. En fait, c’est Dieu qui engendre. Il le fait par la force de sa Parole, de son Verbe, de son Esprit. Le Fondateur nous a engendrés parce qu’il nous a donné son esprit. C’est l’esprit d’un homme de Dieu, d’une personne vivant selon l’Esprit, quelqu’un dont la vie a incarné l’Evangile. Nous avons reçu de lui une vie, un esprit – qui est l’Esprit même de Jésus. Un Fondatore non è semplicemente una persona del passato, di cui si apprendono azioni e insegnamenti. E’ una persona che rimane viva nella vita dei suoi seguaci e nelle istituzioni ispirate dal suo carisma. P. Chaminade è il nostro vero maestro spirituale che ci ha generato alla vita marianista, come l’apostolo generava cristiani mediante l’annuncio del vangelo. In realtà è Dio colui che genera. Ci genera con la forza della sua parola, del suo Verbo, del suo Spirito. Il Fondatore ci ha generato perché ci ha dato il suo spirito. Lo spirito di un uomo di Dio, di una persona dello Spirito, che incarnò nella sua vita il vangelo. Dal Fondatore abbiamo ricevuto una vita, uno spirito, che è lo Spirito stesso di Gesù. 2 - 12 - 2010 | Espiritualidad Marianista, Familia Marianista, Historia Marianista | Comentarios cerrados |
Recent Posts
|
Copyright © 2024 Revista Mundo Marianista - Todos los derechos reservados Powered by WordPress & Atahualpa |