Al final del Año Chaminade os invito a descubrir su visión de la vida del Espíritu.
Publicamos ahora el artículo anterior completo en su versión original francesa: El Beato Chaminade en los sellos.
|
|
||
Categorías
|
Escrito por Lorenzo Amigo, sm El P. Chaminade fue una persona favorecida por el Espíritu de Dios con el don de Fundador de la Familia Marianista. Ya en sus años de formación fue iniciado en una Regla de Vida, la de San Carlos de Mussidan, que prestaba gran atención a la guía del Espíritu. No en vano dependía directamente de la tradición jesuita. Fa. Chaminade, as Founder of the Marianist Family, received a special gift of the Spirit. He was formed according to the Jesuit tradition in the docility to the Spirit. Le Père Chaminade comme Fondateur de la Famille Marianiste a reçu un don spécial de Dieu et son Esprit. Lui avait été formé dans la docilité á cet Esprit selon la tradition des jésuites. P. Chaminade, come Fondatore della Famiglia Marianista, aveva ricevuto un dono speciale de lo Spirito. Lui era stato formato nella docilità alla guida dello Spirito secondo la tradizione gesuita. Escrito por Raymond Boutin, smPublicamos ahora el artículo anterior completo en su versión original francesa: El Beato Chaminade en los sellos. El artículo describe la manera de presentar los temas religiosos en los sellos: la palabra "Dios", la palabra "Paz", los santos, el Beato Chaminade, la Virgen del Pilar. The article describes de presence of Blessed Chaminade on the stamps. Voici quelques pages montrant quelques façons de présenter des sujets religieux sur les timbres: le mot "Dieu" sur les timbres, le mot "Paix" sur les timbres, les saints et les bienheureux sur les timbres, le Bienheureux Chaminade sur les timbres, Notre-Dame del Pilar sur les timbres. In questo articolo si parla della presenza del Beato Chaminade nei francoboli. Escrito por Raymond Boutin, smEn este Año Chaminade en que celebramos el 250 aniversario del nacimiento de nuestro Fundador, continuamos ofreciendo a los lectores algunos datos de interés sobre su presencia en el mundo del sello. El artículo describe la presencia del Beato Chaminade en los sellos de correos. Aprovecha la ocasión para abordar también el tema de la Virgen del Pilar en los mismos The article describes de presence of Blessed Chaminade on the stamps Dans cet article on parle de la présence du P. Chaminade sur le timbre-poste. Prochainement Mundo Marianista publiera le texte complet qui est écrit en français In questo articolo si parla della presenza del Beato Chaminade nei francoboli Escrito por Raymond Boutin, smRaymond Boutin es religioso marianista de la Región del Canadá. Nació en 1932 e hizo la profesión religiosa en 1950. Actualmente es el responsable de Asuntos Temporales de la Región marianista y el editor de “Le Marianiste Canadien”. Ha escrito muchos artículos sobre literatura y lengua francesa. Escrito por Giovanni Onore SMEl Año Chaminade 2011 está trayendo sin duda muchas sorpresas agradables. Aquí os damos la noticia de un nuevo miembro de la Familia Marianista. Pocos saben que entre los “hijos del P. Chaminade” hay uno con seis patas. El científico marianista italiano, Giovanni Onore SM, ha descubierto multitud de insectos en Ecuador. A uno le ha llamado “Cyclocephala marianista”. Not many know that among the “sons of Fa. Chaminade”, there is one with six paws. The Italian Marianist Scientist has discovered many insects. One is called “Cyclocephala marianista”. Peu de monde sait que parmi “les fils du P. Chaminade”, il y en a un avec six pattes. Le scientifique marianiste italien, Giovanni Onore, a découvert beaucoup d’insectes. Un a été appelé “Cyclocephala marianista”. Pochi sanno che fra “i figli di p. Chaminade”, c’è uno con sei zampe. Lo scienziato marianista italiano, Giovanni Onore SM, ha scoperto molti insetti. Uno è stato chiamato “Cyclocephala marianista”. Escrito por Lorenzo Amigo, smContinuamos presentando la Regla de Vida que marcó los años de juventud del P. Chaminade. Así aprendió a cultivar una total pureza de corazón. Guillermo José Chaminade fue a los diez años al Colegio Seminario de Mussidan, en 1771. Allí hizo un discernimiento de estado de vida que le llevó a orientarse hacia el sacerdocio. Poco tiempo después decidió entrar en la Congregación de Sacerdotes de San Carlos. Al terminas sus estudios latinos entró en el noviciado de dicha Congregación, de espiritualidad jesuita, 1776. Las Reglas de la Congregación de San Carlos se inspiran en las de los Jesuitas. La Congregación tiene como finalidad la mayor gloria de Jesucristo, imitando las diversas etapas de su vida. Como medios para conseguirlo se recomiendan la conversión perfecta a Dios, la voluntad sincera de no negarle nada a Dios, la total pureza de corazón, la guía del Espíritu Santo, la vida interior, el conocimiento, la imitación y el amor de Cristo y de María, el celo por la salvación de las almas. At the age of 10 William Joseph Chaminade was at the Seminary School in Mussidan in 1771. It was there that he began to orientate his life towards the priesthood. A short while later he decided to enter the Congregation of Priests of St. Charles. Upon completing his Latin studies, in 1776 he entered the novitiate of this Congregation, which was based upon Jesuit spirituality. The Rule of the Congregation of St. Charles took its inspiration from the Jesuits. The Congregation had as its goal, the “greater glory” of Jesus Christ, imitating the various stages of his life. As a means of achieving this, it called for perfect spiritual conversion; a willful desire never to withhold anything from God; complete purity of heart, guided by the Holy Spirit, the interior life, knowledge, the imitation and love of Christ and Mary; and an active zeal for the salvation of souls. En 1771, à dix ans, Guillaume-Joseph Chaminade entrait au Collège Séminaire de Mussidan. C’est là qu’il discerna son orientation vers le sacerdoce. Peu après, il décidait d’entrer dans la congrégation des Prêtres de Saint Charles. Lorsqu’il eût terminé ses études latines, en 1776, il entra au Noviciat de cette congrégation, de spiritualité jésuite. La Règle de la Congrégation de Saint Charles s’inspire de celle des Jésuites. La Congrégation a comme finalité de rendre la plus grande gloire à Jésus-Christ, en l’imitant dans les étapes de sa vie. Les moyens privilégiés pour le suivre sont la conversion parfaite vers Dieu, la volonté sincère de ne rien refuser à Dieu, la totale pureté de cœur, la docilité à l’Esprit Saint, la vie intérieure, ainsi que la connaissance, l’imitation et l’amour du Christ et de Marie et le zèle pour le Salut des âmes. Guglielmo Giuseppe Chaminade arrivò al Collegio Seminario di Mussidan nel 1771, a dieci anni. Qui fece un discernimento di stato di vita che lo portò ad orientarsi verso il sacerdozio. Poco tempo dopo decise di entrare nella Congregazione dei Sacerdoti di San Carlo Al termine dei suoi studi latini entrò nel noviziato di detta congregazione, di spiritualità gesuita, nel 1776. Le Regole della Congregazione di San Carlo si ispirano a quelle dei Gesuiti. La congregazione ha come finalità la maggior gloria di Gesù Cristo, imitando le diverse tappe della sua vita. Come mezzi per conseguire ciò si raccomandano la conversione perfetta a Dio, la volontà sincera di non negare nulla a Dio, la totale purezza di cuore, la guida dello Spirito santo, la vita interiore, la conoscenza, l’imitazione e l’amore di Cristo e María, lo zelo per la salvezza delle anime. Escrito por Alfonso Gil, sm¿Es “nueva” la Vida Religiosa que estamos viviendo los Marianistas? El P. Alfonso Gil, desde Argentina, nos invita a releer la historia de la vida marianista desde el Vaticano II. Mejor que hablar de una nueva vida religiosa es hablar de una vida religiosa renovada, ya que no hay sino una sola vida religiosa que se vive de diferentes modos a través de la historia. No se puede negar, sin embargo, la evolución y el cambio, pero en la “homogeneidad”, es decir, en la fidelidad a la propia identidad de los sujetos y elementos permanentes que constituyen la vida religiosa: Dios, Cristo y su evangelio, el Espíritu, la Iglesia, el carisma, la persona, los consejos evangélicos, la vida en fraternidad, la misión. En conjunto, nuestra vida ha evolucionado mucho en la manera de valorar y vivir el carisma, en la teología que hoy inspira nuestra vida religiosa y la fundamenta, en el estilo de nuestra oración y de nuestra vida de comunidad, en la manera de educar, realizar la misión, relacionarnos con la Iglesia, en la manera de mirar al mundo. Better than speaking about a new religious life, is speaking about a renewed religious life, since there is but one religious life that has been lived out in various ways throughout history. Nevertheless, one can’t deny the evolution and changes, but within the homogeneity, that is to say, remaining faithful to the particular identity molded by the enduring elements that constitute religious life: God, Christ and his Gospel, the Spirit, the Church, the Charism, the person, the Evangelical Councils, fraternal life and mission. In sum, our life has evolved much in the way we value and live the Charism; in the theology that inspires and grounds our religious life today; in the style of our prayer life and community life; in the way we educate, carry out our mission, interact with the Church; in the way we view the world. Plutôt que de parler d’une nouvelle vie religieuse, il est question ici d’une vie religieuse rénovée, puisqu’il n’y a qu’une seule vie religieuse vécue de différentes manières tout au long de l’histoire. On ne peut pourtant pas nier l’évolution et les changements survenus, mais dans l’homogénéité, c’est-à-dire dans la fidélité à l’identité propre des sujets et des éléments permanents constituant la vie religieuse: Dieu, le Christ et son évangile, l’Esprit, l’Eglise, le charisme, la personne, les conseils évangéliques, la vie fraternelle, la mission. Dans l’ensemble, notre vie a beaucoup évolué dans sa manière d’apprécier et de vivre le charisme, dans la théologie qui inspire et fonde aujourd’hui notre vie religieuse, dans le style de notre prière et de notre vie de communauté, dans la manière d’éduquer, de réaliser la mission, de vivre notre relation à l’Eglise, dans la manière de contempler le monde. Più che parlare di una nuova vita religiosa è meglio parlare di una vita religiosa rinnovata, dal momento che non c’è che un’unica vita religiosa che viene vissuta in modi diversi attraverso la storia. Non si possono, tuttavia, negare l’evoluzione e il cambiamento ma nella “omogeneità” ossia nella fedeltà alla propria identità dei soggetti ed elementi che costituiscono la vita religiosa: Dio, Cristo e il suo vangelo, lo Spirito, la Chiesa, il carisma, la persona, i consigli evangelici, la vita in fraternità, la missione. Nell’insieme, la nostra vita ha avuto una grande evoluzione nel modo di valorizzare e vivere il carisma, nella teologia che oggi ispira la nostra vita religiosa e le fondamenta, nello stile della nostra rpeghiera e della nostra vita di comunità, nel modo di educare, di realizzare la missione, di relazionarci con la Chiesa, nel modo di guardare al mondo. Escrito por Lorenzo Amigo, smEl P. Chaminade vivió en el colegio de Mussidan durante veinte años. De 1776 a 1791 siguió las Reglas de la Congregación de San Carlos, inspiradas en los jesuitas. Su hermano mayor, Juan Bautista, había sido jesuita hasta el momento de la supresión de la Compañía de Jesús. La espiritualidad jesuita ha marcado profundamente al [...] Guillermo José Chaminade fue a los diez años al Colegio Seminario de Mussidan, en 1771. Allí hizo un discernimiento de estado de vida que le llevó a orientarse hacia el sacerdocio. Poco tiempo después decidió entrar en la Congregación de Sacerdotes de San Carlos. Al terminas sus estudios latinos entró en el noviciado de dicha Congregación, de espiritualidad jesuita, 1776. Las Reglas de la Congregación de San Carlos se inspiran en las de los Jesuitas. La Congregación tiene como finalidad la mayor gloria de Jesucristo, imitando las diversas etapas de su vida. Como medios para conseguirlo se recomiendan la conversión perfecta a Dios, la voluntad sincera de no negarle nada a Dios, la total pureza de corazón, la guía del Espíritu Santo, la vida interior, el conocimiento, la imitación y el amor de Cristo y de María, el celo por la salvación de las almas. At the age of 10 William Joseph Chaminade was at the Seminary School in Mussidan in 1771. It was there that he began to orientate his life towards the priesthood. A short while later he decided to enter the Congregation of Priests of St. Charles. Upon completing his Latin studies, in 1776 he entered the novitiate of this Congregation, which was based upon Jesuit spirituality. The Rule of the Congregation of St. Charles took its inspiration from the Jesuits. The Congregation had as its goal, the “greater glory” of Jesus Christ, imitating the various stages of his life. As a means of achieving this, it called for perfect spiritual conversion; a willful desire never to withhold anything from God; complete purity of heart, guided by the Holy Spirit, the interior life, knowledge, the imitation and love of Christ and Mary; and an active zeal for the salvation of souls. En 1771, à dix ans, Guillaume-Joseph Chaminade entrait au Collège Séminaire de Mussidan. C’est là qu’il discerna son orientation vers le sacerdoce. Peu après, il décidait d’entrer dans la congrégation des Prêtres de Saint Charles. Lorsqu’il eût terminé ses études latines, en 1776, il entra au Noviciat de cette congrégation, de spiritualité jésuite. La Règle de la Congrégation de Saint Charles s’inspire de celle des Jésuites. La Congrégation a comme finalité de rendre la plus grande gloire à Jésus-Christ, en l’imitant dans les étapes de sa vie. Les moyens privilégiés pour le suivre sont la conversion parfaite vers Dieu, la volonté sincère de ne rien refuser à Dieu, la totale pureté de cœur, la docilité à l’Esprit Saint, la vie intérieure, ainsi que la connaissance, l’imitation et l’amour du Christ et de Marie et le zèle pour le Salut des âmes. Guglielmo Giuseppe Chaminade arrivò al Collegio Seminario di Mussidan nel 1771, a dieci anni. Qui fece un discernimento di stato di vita che lo portò ad orientarsi verso il sacerdozio. Poco tempo dopo decise di entrare nella Congregazione dei Sacerdoti di San Carlo Al termine dei suoi studi latini entrò nel noviziato di detta congregazione, di spiritualità gesuita, nel 1776. Le Regole della Congregazione di San Carlo si ispirano a quelle dei Gesuiti. La congregazione ha come finalità la maggior gloria di Gesù Cristo, imitando le diverse tappe della sua vita. Come mezzi per conseguire ciò si raccomandano la conversione perfetta a Dio, la volontà sincera di non negare nulla a Dio, la totale purezza di cuore, la guida dello Spirito santo, la vita interiore, la conoscenza, l’imitazione e l’amore di Cristo e María, lo zelo per la salvezza delle anime. Escrito por Lorenzo Amigo, smLa fe cristiana, desde hace tres siglos, experimenta los ataques del racionalismo moderno. El P. Chaminade está convencido de que la Iglesia vencerá esa ideología, que él considera la herejía dominante. La contemplación de la fe de María, triunfadora de las herejías, le dio una certeza total. La Modernidad, en su ofensiva contra la Iglesia, utiliza el arma de la razón que niega toda legitimidad a la fe cristiana. El P. Chaminade considera que el acto de fe no es irracional y que una fe madura es una fe que piensa. En su pastoral intenta no quedar prisionero de una apologética estéril sino de situar el debate en el terreno que el racionalismo descuidaba, el de la realidad de la vida. La fe es una propuesta vital que da un sentido a las necesidades del hombre, sobre las que la razón guarda silencio. La contemplación de la fe de María le da la convicción de que la Iglesia saldrá triunfante de los ataques del racionalismo moderno. La persona de María Inmaculada encarna para el P. Chaminade el nuevo modelo de hombre que se realiza en la apertura a Dios y recibe su plenitud de la gracia de Dios. Modernity, in its offensive against the Church, utilizes the weapon of Reason to deny all legitimacy of Christian Faith. Fr. Chaminade believed that an act of faith is not irrational and that a mature faith is a faith that thinks. In his ministry he tries to avoid remaining a prisoner of a sterile apologetic, but rather bring the debate to the very place that rationalism neglected, to the reality of life. Faith is a vital matter which gives meaning to human need, about which reason remains silent. The contemplation of Mary’s faith, leads to the conviction that the Church will triumph over the attacks of modern rationalism. The person of Mary Immaculate incarnates for Fr. Chaminade the new model of a person who flourishes through being open to God and to receiving the fullness of grace from God. La Modernité, dans son offensive contre l’Eglise, utilise l’arme de la raison qui nie toute légitimité à la foi chrétienne. Le P. Chaminade retient que l’acte de foi n’est pas irrationnel et que une foi mature est une foi qui pense. Dans sa pastorale, il cherche à ne pas rester prisonnier d’une apologétique stérile mais de poser le débat sur le terrain que le rationalisme néglige, celui de la réalité de la vie. La foi est une proposition vitale qui donne un sens aux nécessités de l’homme, sur lesquelles la raison garde le silence. La contemplation de la foi de Marie lui donne la conviction que l’Eglise sortira triomphante des attaques du rationalisme moderne. La personne de Marie Immaculée incarne, pour le P. Chaminade, le nouveau modèle d’homme qui se réalise dans l’ouverture à Dieu et reçoit sa plénitude de la grâce de Dieu. La Modernità, nella sua offensiva contro la Chiesa, utilizza l’arma della ragione che nega ogni legittimità alla fede cristiana. P. Chaminade ritiene che l’atto di fede non sia irrazionale e che una fede matura sia una fede che pensa. Nella sua pastorale cerca di non rimanere prigioniero di un’apologetica sterile bensì di porre il dibattito sul terreno che il razionalismo trascurava, quello della realtà della vita. La fede è una proposta vitale che dà un significato alle necessità dell’uomo, sulle quali la ragione mantiene il silenzio. La contemplazione della fede di Maria gli dà la convinzione che la Chiesa uscirà trionfante dagli attacchi del razionalismo moderno. La persona di Maria Immacolata incarna per p. Chaminade il nuovo modello di uomo che si realizza nell’apertura a Dio e riceve la sua pienezza della grazia di Dio. Escrito por Lorenzo Amigo, smLa larga vida del P. Chaminade sólo se entiende como un servicio a la misión de la Iglesia. En la historia y misión de la Iglesia el P. Chaminade ve una prolongación de la historia y misión de María. Una misión difícil, a causa de la oposición del mundo y del mal. En la modernidad la Iglesia tiene la sensación de un acoso continuo de parte de sus enemigos y está a la defensiva. A medida que se tomó conciencia de ello, la protección de la Virgen María se vio como la tabla de salvación. Para el P. Chaminade María representa esa Iglesia que ha superado los días terribles de la Revolución y se dispone a afrontar los nuevos combates en el campo de la cultura liberal. María es verdaderamente la Mujer prometida que aplasta la cabeza de la Serpiente. In modern times the Church has the feeling of being continuously harassed by her enemies and tends to be on the defensive. As it sensed this, the protection of the Virgin Mary was seen as the way toward salvation. For Father Chaminade, Mary represents the Church that has overcome the terrible events of the revolution and is ready now to face new battles on the battlefield of liberal culture. Mary is truly the woman foretold who would crush the head of the serpent. Dans la modernité, l`Eglise a la sensation d`être constamment poursuivie de la part de ses ennemis et se met sur la défensive. Au fur et à mesure qu`on prenait conscience de cela, la protection de la Vierge Marie fut perçue comme table de salut. Pour le P. Chaminade, Marie représente cette Eglise qui a surmonté les terribles jours de la Révolution et qui se prépare à affronter les nouveaux combats dans le domaine de la culture libérale. Marie est vraiment la Femme promise qui écrase la tête du Serpent.
Nella modernità la Chiesa ha la sensazione di essere costantemente inseguita da parte dei suoi nemici e sta sulla difensiva. Man mano che si prendeva coscienza di ciò, la protezione della Vergine Maria venne vista come la tavola di salvezza. Per il P. Chaminade Maria rappresenta quella Chiesa che ha superato i giorni terribili della Rivoluzione e si dispone ad affrontare le nuove lotte nel campo della cultura liberale. Maria è davvero la Donna promessa che schiaccia la testa del Serpente. |
Archivo
SuscribirseAyuda |
|
Copyright © 2012 Revista Mundo Marianista - Todos los derechos reservados |
||
Comentarios